英语语境里的“直译”——Please

熟悉了 hesitate 的意思,我们再来看看他的用法。Please dont hesitate to ask me if you dont understand.你读到这句话时第一感觉是怎么样的呢?我记得我以前写英语简历的介绍信时,最后也会写dont hesitate, 直到我看到别人邮件后发现别人会说feel free to, 立马给我一种友好感,一种我就等着你找我哟的我被欢迎的感觉。但在英语的语境里,用understand有点言重了。if you dont understand, 会容易被听者认为自己理解能力有问题,在英语语境里稍微有点不友好。相比起原句的Please dont hesitate to ask me if you dont understand. 是不是要友好通顺一点?

今天我们来复习一下 hesitate

英语思维,每日一句 2——hesitate 迟疑,犹豫

翻译来自有道词典

熟悉了 hesitate 的意思,我们再来看看他的用法。看下面这一句话

Please don't hesitate to ask me if you don't understand.

你读到这句话时第一感觉是怎么样的呢?我们来拆解一下这句话吧。

- Don't hesitate to

我记得我以前写英语简历的介绍信时,最后也会写don't hesitate, 直到我看到别人邮件后发现别人会说feel free to, 立马给我一种友好感,一种我就等着你找我哟的我被欢迎的感觉。当然这个只是个人喜好啦,没有好坏之分。

- if you don't understand

你要是不懂就问我吧,中文这么说好像没啥问题。但在英语的语境里,用understand有点言重了。记得我们之前总强调那些能“直译”的单词都比较正规官方,日常生活里,人们经常用到动词短语来表达很多我们用一个单词能表达出来的意思,这也是听上去更地道的原因之一。例如:

Reply - - - get back to 回复

Contact - - - reach out 接触

Organise - - - set up 组织

Postpone - - - put off 推迟

if you don't understand, 会容易被听者认为自己理解能力有问题,在英语语境里稍微有点不友好。你其实可以说

if you have any (further) questions./

if you have any thoughts on this one (idea/suggestion/project….) .

- ask me

会使用到这句话的一般是商务或职场场景,我更偏爱使用let me know, 感觉大家平等一点,自己也不把自己放得高高在上的位置上。

所以综合这三个小点,同样的意思我会这么表达:

Feel free to let me know if you have any questions.

英语思维,每日一句 2——hesitate 迟疑,犹豫

相比起原句的Please don't hesitate to ask me if you don't understand. 是不是要友好通顺一点?

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处: http://www.fxqlsy.cn/zhuanye/8036.html
返回顶部