说起足球,相信大家都会想起很多的足球比赛,我们都知道,足球是全球体坛具有很大影响力的体育运动,而且随着体育意识的增强,很多人都更喜欢踢足球了。既然我们提到了足球,我们就来了解“足球”的英语单词,学过英语的朋友都知道,“足球”的英文有两种,一种是football,一种是soccer。既然,football和soccer都是“足球”的意思,那它们有什么区别吗?它们各自的词源又是什么?下面,小编将根据摩西英语课程,来跟大家做个解释。
解答这个问题,首先要了解的是,足球作为一项体育运动,到底是什么时候出现的?在漫长历史长河中,“足球”的英语单词又是怎么演变的?足球是一项古老的体育活动,虽然国际足联官方声明,足球初始起源于我国古代的一种球类游戏“蹴鞠”,但现代足球则起源于英国;而且早在14世纪,就明确区分出了football一词初始是指在地上而非马背上进行的球类运动,在那时,“football”并不一定要靠踢的,一些“football”长期以来都用手玩;当17世纪后,英国开始向全世界的殖民后,这个游戏很自然地就被带到了世界各地,“football”这个名称也就慢慢发展开来;后来到了19世纪,现代竞技体育的思想产生,英国本土的知识分子开始寻求把“football”这门已经玩了几百年的娱乐游戏规范化,于是他们成立了英格兰足球协会(the Football Association),制定了所谓“剑桥规则”,以这条路线是足球发展的标准路线。但是,当时在英国人的眼里,对于“football”的玩法已经产生了分歧,一方坚称只能用脚踢,另一派则认为用手也是合法的,于是便形成了足球和橄榄球两种运动。所以,足球的正式英文名叫association football,意为有组织的球赛,与踢野球区别开,橄榄球则叫做rugby football。
那么,“association” 是如何演变成“soccer”的?众所周知,英文中形容人要加后缀er,又嫌association这个词太长,于是取其词根加后缀er,创造了soccer这个词;同时,橄榄球rugby football则简称rugby。
那么,为什么现如今的“足球”称谓会有差别?这是因为,在美国、加拿大等国家,足球并未击败橄榄球成为首要运动,因此没能拿下football一词的专属权,所以在这些国家,尤其是美国,相比足球,大家更热爱橄榄球,所以美国人所称的football通常指橄榄球,soccer指“足球”;足球在英国则“压倒”了橄榄球,并以football为官方名称传到了其他国家,所以多数语言中,足球都是football,不用跟橄榄球抢“冠名权”。也就是说,现如今,只有美国、加拿大等地还在用soccer特指足球,英国以及国际官方组织大多使用football一词。
好了,以上就是摩西英语课程中,关于“足球”(football和soccer)的介绍。看完整篇文章后,不知道大家有没有对“足球”这项体育运动更了解,对英语学习更有兴趣呢?既然感兴趣了,还不赶紧学起来!