南译大学「南方翻译学院还是外国语大学吗」

四川外国语大学重庆南方翻译学院是经国家教育部批准设立的全日制普通本科高等学校,拥有学士学位授予权。 学校创建于2001年,原名为四川外语学院重庆南方翻译学院...

视频加载中...

“献给薛庆国。”

叙利亚著名诗人阿多尼斯在他的中国主题诗集《桂花》中文版卷首写上如此献词。

薛庆国是谁?他是北京外国语大学阿拉伯学院教授,是一位翻译工作者,译有《我的孤独是一座花园》《桂花》《风的作品之目录》等阿拉伯语作品。今年8月25日,凭借翻译作品《风的作品之目录》,薛庆国获得了第八届鲁迅文学奖文学翻译奖。

“我的翻译仅为好作品的中文传播起到了一些作用。”薛庆国说,能获得我国文学翻译的最高奖项感到幸运,他认为首先应归功于原作的高质量。

话虽如此,每年的翻译作品数不胜数,能脱颖而出终归不易。在《大观》录制现场,我们问道:“何为好的翻译?”薛庆国答:“好的翻译,要兼顾忠实与浪漫。既忠实于原作,完整保存原作的精神内核,也给它披上优雅、浪漫的中文外衣。”

薛庆国以翻译《祖国》这首诗“为那在忧愁的面具下干枯的脸庞/我折腰”举例。“折腰”的意象,就译词的选择而言,将“折腰”换作“弯腰”“鞠躬”“曲身”也未尝不可,但恐怕只有“折腰”一词,才能调动中文读者脑海里有关古今人物面对江山、美人乃至权贵、斗米而倾倒的记忆。

每个词都如此精心地推敲,才能完成一篇好的译文。那么,薛庆国的翻译之路,更多依靠的是天赋还是经验?

“我不太愿意用天赋这个词,一个人对于一种语言的把握,和人的直觉是有关系的。这种直觉可能和天赋有关,但是同时也和自己的阅读积累有关,这两者缺一不可。”薛庆国表示。

薛庆国的翻译工作是双向的。这些年,他与著名的叙利亚学者合作翻译了《老子》《论语》和《孟子》三部中国古代思想经典,向阿拉伯世界传递着中国的传统文化。

“从古至今,阿拉伯书籍对中国的记载可以说是汗牛充栋,但是由于语言障碍,绝大部分都是有关吃什么、喝什么、生活习惯是什么,阿拉伯人对中国人的精神生活、思想、哲学、文学的了解不多。”薛庆国告诉《大观》,能够通过他的翻译,让更多中国人、阿拉伯人互相了解彼此思想、文化之美,便是他工作的最大价值。

“如何翻译中国特色的独特文化术语概念?像中国人耳熟能详的‘道’,用意译还是音译?”我们好奇地问。

“这比较难。我们用现代汉语去把握‘道’,也很难做到百分之百准确。在翻译时,我理解‘道’是万物的本源,在阿拉伯语里没有完全对应的词语。”薛庆国表示,在对比了9个版本的《道德经》阿拉伯译文之后,最终选择了音译,同时通过脚注对它作比较详细的解释。在他看来,这是一个保持可读性并且避免误解的选择。

对外输出中国文化,既是一个译者的义务,也是一份沉甸甸的责任。薛庆国知道,自己对于某个字、某个词的错误理解,很可能造成外语读者对于原著的误解。“译文与原文有所出入难免会发生,但优秀的译者,都会把出入降低到最低的程度。”

这份勇于承担责任的底气,来源于薛庆国对自己作品的自信,他说:“翻译好一部作品的时候,感觉就像我和作品谈了一场恋爱,自己投入了十足的情感、时间、精力,以保证我的作品尽善尽美。”

作为一名翻译工作者,薛庆国数十年如一日地耕耘,让他精通至少两门语言并且熟悉诗歌鉴赏。我们不禁发问:“是否有想过自己写诗,做一名诗人?”

“如果说把诗人理解为狭义的诗人,创作诗歌、写诗的诗人,我可能就不是诗人。如果说我真有点才华,我能够在翻译的诗歌中体现,其实也挺满足的。”薛庆国认为,从广义的角度,一个人不满足于物质生活,有一些精神上的追求,致力于发现生活中的诗意,也可视为诗人;这样的话,把自己视为诗人也未尝不可。

“译如人生,止于至善。”薛庆国说,这就是他的翻译观和人生态度。

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处: http://www.fxqlsy.cn/news/74077.html
返回顶部