今天我们给大家带来一期翻译技巧~
翻译技巧干货(一)
关键词
划清成分 宏观把握
技巧详叙
英语长难句翻译三步走:
第一步通读句子,大致了解句意;
第二步进行细读,有意识地划分句子成分,标明主句、从句和插入成分;
第三步重读句子,寻找各成分间逻辑关系。参照“英文重点在前,中文重点在后”的语言逻辑,来把握语序。
核心技巧
先处理插入成分或从句,再处理主句
技巧提示
简化分析过程,不属于主句和从句的部分一律划分为“插入成分”;
有意识地为 “插入成分”添加主语;
从句和“插入成分”的位置可以灵活安排。
例句分析
Each year it has become harder for family farms to compete with industrial scale agriculture— heavily subsidized by the government— underselling them at every turn.
(有不认识的单词可以看看文末的【生词卡片】哦)
翻译过程
第一遍
通读句子,了解大意,此时对某些成分的意思感到迷惑也没有关系。
【成果】
①关键词:family farms,industrial scale agriculture,compete
②大意:家庭农场难以与规模化生产竞争
第二遍
细读句子,划分句子成分,弄清各部分句意。
划分句子成分Tips
①寻找完整主谓宾,如本例中的“...it has become harder for...”,确定主句。
②寻找从句引导词,如that,which,whose,who等,确定从句。
③关注除主句和从句外的其他部分,如本句中被破折号间隔的“heavily subsidized by the government”和“underselling them at every turn”,确定插入成分。
【成果】
①家庭农场日益无法与规模化生产竞争
②(规模化生产)被政府大力补贴
③(规模化生产)产品价格低
第三遍
将主句放到最后,先译出从句和插入成分,添加逻辑连接词,产出译文。
【成果】
(②→③→①)
现在,农业实行规模化生产,政府给予大力补贴,大型农场的粮食售价自然会处处低于家庭农场的粮食售价,致使这些家庭农场在竞争中日益处于劣势。
复习提示:
①要想练好翻译不可忽视语法学习,成功划分句子成分是迈向成功的第一步!
②平时做句子翻译练习时,可以不必完整将句子译出,时间不够时单练成分划分(第二步)以及按逻辑乱序排列(第三步)也能达到训练翻译思维的效果。
③每次做完翻译练习后,把自己的译文放在一边,先做点别的事情,过一段时间(30min)重读译文可以发现自己的问题。
*参考用书:《韩刚90天攻克二级笔译》
生词卡片
industrial
[?n?d?stri?l]
adj.工业的; 产业的;
n.产业工人; 工业公司
scale
[ske?l]
n.规模; (尤指与其他事物相比较时的)范围; 程度; 等级
v.攀登; 到达…顶点;
subsidize
[?s?bs?da?z]
v.补贴; 资助
undersell
[??nd??sel]
v.以低于(竞争者)的价格出售; 竞价销售;