黄鹤楼翻译「黄鹤楼翻译全文」

七年级的语文古文老师都极影教的差不多了,黄鹤楼这篇古文大家学得怎么样? 翻译和赏析都了解吗? 下面由学习啦小编为大家提供关于七年级语文黄鹤楼的翻译及赏析...

黄鹤楼送孟浩然之广陵

李白

Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower

故人西辞黄鹤楼,

My friend has left the west where the Yellow Crane towers

烟花三月下扬州。

For River Town green with willows and red with flowers.

孤帆远影碧空尽,

His lessening sail is lost in the boundless azure sky,

唯见长江天际流。

Where I see but the endless River rolling by.

Crane n.起重机,吊车,仙鹤

Tower v. 高耸,超越

Lessen v. 变小,减弱

Boundless adj. 无限的,无止境的

Azure adj.天蓝色的,蔚蓝色的

Roll v. 翻滚

我们首先来看译文标题中的Tower和首句译文末尾的towers。标题中Tower很明显是名词,意思是“塔”,Yellow Crane Tower逐字翻译成“黄鹤楼”。首句和第二句的译文需要连起来看,My friend has left the west where the Yellow Crane towers for River Town green with willows and red with flowers, 老朋友离开黄鹤楼去到扬州,在英语中有一个固定短语叫 leave …for…, 那么译文中leave离开的是哪儿呢?

第四句“唯见长江天际流”,译文Where I see but the endless River rolling by是一个定语从句,修饰的逻辑主语是上句中的boundless azure sky,在故人远去的蔚蓝的天际,只留下滚滚长江奔流不息。

今天的古诗词鉴赏到这里,感谢您的聆听!

李白的诗意世界——中英文诗歌鉴赏(第十九集)

(迎泽区文旅局供稿)

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处: http://www.fxqlsy.cn/news/68245.html
返回顶部