Typhoon台风
我们都知道台风的英文
typhoon /ta??fu?n/
你是不是觉得念着很熟悉?
虽然听着像是中文台风
但它却不是汉语的音译
追根溯源“typhoon” 一词
可是有着纯正的“希腊血统”
Typhoon 来自于 typhon,是古希腊神话中的一个人物提丰(Typhon)。
Typhon号称“万妖之王”(the father of all monsters),既能喷烈火,又能刮旋风。后来typhon 一词又传到了阿拉伯世界,又从印度语进入到了英语。
辗转之后又到了中国。那时候中国还没有“台风”的说法。而广东人在说粤语的时候又习惯把“大风”叫成 /daaih-fùng/,这种发音和 typhon 非常相似,后来就慢慢演变成了现在的 typhoon。
看着有四国血统的typhoon,英语也有源远流长的历史,但是在typhoon之前,台风还有许多说法呢
Hurricane ; Cyclonic Storm ; typhoon
以上都是台风的说法
但是据其发源地的不同
叫法就大相径庭
西太平洋地区的叫做
台风typhoon
北大西洋和东太平洋叫
飓风hurricane
而印度洋的叫做
旋风Cyclonic Storm
除了台风,大家是否也好奇过有哪些英语是汉语音译而来的呢?
oolong乌龙茶
茶是中国的传统文化之一
但英国人才是
名副其实的无茶不欢
远在十七世纪我们国家的茶
就远渡重洋来到了英国
成为当时的贵族享用的特权
由于乌龙茶是由中国传入
所以就取自“乌龙”音
变成oolong tea了
另外英氏早茶叫做
English Breakfast
果真是早餐也离不开茶
Kowtow磕头
这个词看着就像汉语磕头
意思就是扣头、鞠躬、下跪
把前额碰到地上以表示尊重
英语吸收了它的象征意
现在常常用于形容
一个人卑躬屈膝
为了取悦别人,表现得非常顺从
该词在英语中有一定的“奴化”色彩
Silk丝绸
在中文里的读音为:si
其实早在公元552年
这个词语就已经引入到西方
走私者将蚕、桑叶从中国带到西方
国外由此音译生出silk一词
而我们历史书中说的
丝绸之路就是the Silk Road
Gojiberry枸杞
最近钟叔的外教同事
每天都要拿起养生杯
喝喝枸杞水来压惊
话说枸杞近年来在国外也被视为
养生神器!
东方魔幻长寿果
11年前周杰伦在《本草纲目》里
从马钱子、决明子、黄药子唱到山药、枸杞、当归
大力赞美我们的中药文化
没想到10多年后枸杞真的在国外大火
成了人们追捧的 super food
还有了一个专属的英文名
gojiberry
甚至在Instagram上
关于 #gojiberries# 的话题
发帖量高达19万
Gojiberry枸杞
充分表达了
生活不止眼前的枸杞
还有医疗和保健